首页 / 范文专栏 / 心得体会 / 读后感

读书心得体会大全 诗歌“小宇宙”里不倦的旅人

  • 2020-07-06 10:56:04
  • 来源:苗苗黑板报
  • 编辑:admin
  • 己被围观 次

他以为这是天灾,自嘲。几乎去年2月,花莲遭受了当地历史上最强烈的地震。当时,陈力受其国内翻译出版社的邀请,翻译了捷克诺贝尔奖诗人塞弗特的诗选。他还没有马上把他家里最有影响力的文件翻译出家门时,“他还没有马上把自己家里最有影响力的文件翻译挡在门前,然后冒险回去快速存档。

读书心得体会大全 

塞弗特有一首诗叫“我寻求瞬间/短暂的快乐”。当时,陈丽的脑子里充满了这一切。原来,他以为这是一次轻松的生活聊天。地震后,他感到“世界如此美丽,漂浮的生命也在摇曳”。于是,他又想起了他最喜欢的俳句诗人小林益嘉。他决定单独为小林翻译一本诗集。在翻译的过程中,他发现另一位“游荡的圣人”松下无法独善其身,于是松下的诗歌立即被选译。看来俳句也应该介绍日本短歌的历史,他翻译了《日落:日本短歌400》。于是,在大约一年零一个月的时间里,陈力完成了四首被译成中文的诗选。

这种对翻译的流畅感始于2012年的陈丽记忆中。前年,他饱受病痛之苦,为可能与写作隔绝而郁闷。但在自己的意志和妻子张凤玲的帮助下,他逐渐恢复了打字能力,出版了诗集《潮/生》(简体改名为《蓝色百笔》),并受大陆出版社邀请,他翻译了几首诗,并出版了简体诗,希望能在《新波选集》的基础上,对《新波》的繁体中文版做出新的贡献。同年8月,《万物无声如谜:辛波卡诗选》的出版,让大陆读者认识了来自中国台湾的“译者陈丽”。此后,陈力单独或与妻子联名翻译的20多部作品在中国大陆出版。这是他40多年创作中出版最密集的时期。

《辛波卡》和《聂鲁达》的翻译受到了广大读者的关注,尤其是年轻读者。这一次,他讲述了自己在上海、南京、苏州和杭州的创作和翻译,主要集中在两部译作上,即《我希望称我为旅行家的名字:松尾香蕉俳句300》和《世界如露之短:小林俳句300》,并反映了他短短几年的三本关于诗歌创作的书籍:266现代俳句。他自然希望读者关注他的诗人身份。早在20世纪90年代,他所探索的意象诗就因其开创性的汉语而在牛津剑桥出版的《中国当代文学史》上被讨论过。不过,他也承认,文学交流经常是这样的。幸运的是,翻译的身份最终会使读者关注他已故诗人的身份。


友情链接: 学习帮

苗苗黑板报网(www.banbao123.com)为大家搜集整理中小学生手抄报图片,黑板报图片,板报设计模板,板报花边素材,儿童简笔画,还集专题板报,节日板报等为一体的板报学习网站

Copyright by 苗苗黑板报网 All rights reserved.
粤ICP备15083775号

商务合作
添加微信:YuYoue199502
邮箱:stanak@163.com